a new new siddur
(Warning: This post is rather inside baseball; most of you won't give a damn.)
Inspired by the comments on Rooftopper Rav's Jewschool post complaining about the Artscroll Women's Siddur, I've decided to write down what I think it is I want in a new siddur. The target audience of this siddur, I think, would be slightly different than that of all existing siddurim. So here we go:
It should be a "kol bo" siddur, which apparently means "shabbat and holidays and weekdays". I certainly don't need high holiday stuff rolled in.
Except, maybe it should leave out things that are found in any good bentcher? A lot of the suggestions below serve to increase the size of the entire venture, and this might be one way to save some space. Though I'm flexible on this point.
Page layout should be unforgiving. Cram everything together, like Artscroll. Or at least like Sim Shalom. But not like Kol Haneshamah or Purple. We're going for utility here.
Page size and binding should be like Sim Shalom and Artscroll. Pages around 6"x9" or whatever those are, very lightweight paper, perfect-bound. One main thing that's missing from The Purple Siddur and The Yellow Siddur is portability. So how can this slimming down be accomplished?
It should have less than everything transliterated. Purple and Yellow were both revolutionary. And I love Purple. (I don't feel the same way about Yellow, but that's because it's targeted at an audience I'm not a part of.) But I think they've created a trap that all of us liberal siddur brainstormers fall into. Transliterating everything creates a much weightier siddur, not to mention creating massive layout headaches unless you use unnaturally large page sizes. And since we're going for a slightly different target audience here, I'm okay with getting rid of the 100% transliteration. However, I don't know whether some things should be transliterated or not. If you don't transliterate anything, you lose the ability to rope in some less experienced daveners with poor Hebrew skills, since they won't be able to sing along to anything. But if you transliterate some things, you're being normative about which things "are sung" and which aren't. Also, if you do transliterate, do you squeeze it in on the English side of the page like in New Sim Shalom? Maybe you do an interlinear transliteration in the Hebrew? Or would that be too distracting?
Oh, by the way, facing English and Hebrew pages should have the same page numbers. Lots of siddurim are getting this right these days. People calling or writing page numbers shouldn't need to be normative about which version of the prayer they're indicating.
It should have interesting kavanot on occasion. Maybe below a horizontal line on a page or something. I'm not so into that sort of thing, but I know some people are, and kavanot don't hurt anything. However...
It should have literal translations. Nothing frustrates me about Sim Shalom more than poetic "translations" of poetic bits of liturgy, when the "translation" is more like a poem inspired by the original. There are better poetic translations of things out there, but there's a time and place for that sort of thing, and I don't think this prayerbook is it. Unless such inspired work is located as a kavanah on the page in addition to a literal translation.
It should be liberally footnoted. (Can you tell I'm trying to encroach into Artscroll's territory here?) I want to know the source of every text in there. I want to know the translator of everything. It really wouldn't take up that much space.
Here's the big one: It should have lots of pluralistic, non-normative stage directions, also liberally footnoted. "In some communities, everyone stands for this kaddish; in other communities, only people reciting kaddish stand." "Some communities discourage women from reciting kaddish, but many encourage it." If you want to know more, read the footnote, maybe check out the sources, and make your own decisions on what to do. I know of no siddur that guides people to making their own decisions on this sort of thing, informed by knowing the source of whatever practice they're questioning.
It should contain alternate texts and wordings, and clearly distinguish somehow which alternates are for occasions and which are historical or modern changes in text. The challenge here is to come up with some way of making "some people say the imahot" and "most people say this line, but only on shabbat shuvah" visually distinct. Using brackets or small font for both of them won't cut it. And in the case of text changes not occasioned by the calendar or life cycle events, where there's an addition that's clearly non-normative (such as including "v'al kol yoshvei teivel" in the first line of "shalom rav"), I do think it's fine to "diminish" the alternate version by putting it in brackets or a different color or something. But footnote it! But where there are slightly larger text changes, or when there are two widely-used versions of something (like with Yedid Nefesh), it's fine to have "page 156a" and "page 156b". This way the siddur is both letting individuals choose between them and letting page-number-callers decide whether to announce a particular version of a page or just a number.
So, an example of all of this: Aleinu. I'm envisioning two dapim. The first pair of facing pages, page 678a or whatever, has the traditional text, with the "shehem mishtachavim" half-sentence in brackets or small font or something, endnoted. (The note would be 1-2 sentences long, indicating the time period that line was removed, why, and perhaps a source for more information.) Page 678b would have an alternate, modern version of the first paragraph, with authorship and reason for replacement noted in the endnote. It would also have the second paragraph, so people don't have to flip back. On both pages, the first half of the first paragraph and the last line of the second might be transliterated, and the whole thing would be translated. Perhaps both pages would also footnote the entire prayer, indicating that it came from the high holiday liturgy and began being used for daily services in whatever century.
So make hardbound and mini-softbound-pocket editions, cram the weekday torah readings into the back of the pocket one, and we're done!
What do y'all think? Am I missing anything? Who wants to make it with me?
Inspired by the comments on Rooftopper Rav's Jewschool post complaining about the Artscroll Women's Siddur, I've decided to write down what I think it is I want in a new siddur. The target audience of this siddur, I think, would be slightly different than that of all existing siddurim. So here we go:
It should be a "kol bo" siddur, which apparently means "shabbat and holidays and weekdays". I certainly don't need high holiday stuff rolled in.
Except, maybe it should leave out things that are found in any good bentcher? A lot of the suggestions below serve to increase the size of the entire venture, and this might be one way to save some space. Though I'm flexible on this point.
Page layout should be unforgiving. Cram everything together, like Artscroll. Or at least like Sim Shalom. But not like Kol Haneshamah or Purple. We're going for utility here.
Page size and binding should be like Sim Shalom and Artscroll. Pages around 6"x9" or whatever those are, very lightweight paper, perfect-bound. One main thing that's missing from The Purple Siddur and The Yellow Siddur is portability. So how can this slimming down be accomplished?
It should have less than everything transliterated. Purple and Yellow were both revolutionary. And I love Purple. (I don't feel the same way about Yellow, but that's because it's targeted at an audience I'm not a part of.) But I think they've created a trap that all of us liberal siddur brainstormers fall into. Transliterating everything creates a much weightier siddur, not to mention creating massive layout headaches unless you use unnaturally large page sizes. And since we're going for a slightly different target audience here, I'm okay with getting rid of the 100% transliteration. However, I don't know whether some things should be transliterated or not. If you don't transliterate anything, you lose the ability to rope in some less experienced daveners with poor Hebrew skills, since they won't be able to sing along to anything. But if you transliterate some things, you're being normative about which things "are sung" and which aren't. Also, if you do transliterate, do you squeeze it in on the English side of the page like in New Sim Shalom? Maybe you do an interlinear transliteration in the Hebrew? Or would that be too distracting?
Oh, by the way, facing English and Hebrew pages should have the same page numbers. Lots of siddurim are getting this right these days. People calling or writing page numbers shouldn't need to be normative about which version of the prayer they're indicating.
It should have interesting kavanot on occasion. Maybe below a horizontal line on a page or something. I'm not so into that sort of thing, but I know some people are, and kavanot don't hurt anything. However...
It should have literal translations. Nothing frustrates me about Sim Shalom more than poetic "translations" of poetic bits of liturgy, when the "translation" is more like a poem inspired by the original. There are better poetic translations of things out there, but there's a time and place for that sort of thing, and I don't think this prayerbook is it. Unless such inspired work is located as a kavanah on the page in addition to a literal translation.
It should be liberally footnoted. (Can you tell I'm trying to encroach into Artscroll's territory here?) I want to know the source of every text in there. I want to know the translator of everything. It really wouldn't take up that much space.
Here's the big one: It should have lots of pluralistic, non-normative stage directions, also liberally footnoted. "In some communities, everyone stands for this kaddish; in other communities, only people reciting kaddish stand." "Some communities discourage women from reciting kaddish, but many encourage it." If you want to know more, read the footnote, maybe check out the sources, and make your own decisions on what to do. I know of no siddur that guides people to making their own decisions on this sort of thing, informed by knowing the source of whatever practice they're questioning.
It should contain alternate texts and wordings, and clearly distinguish somehow which alternates are for occasions and which are historical or modern changes in text. The challenge here is to come up with some way of making "some people say the imahot" and "most people say this line, but only on shabbat shuvah" visually distinct. Using brackets or small font for both of them won't cut it. And in the case of text changes not occasioned by the calendar or life cycle events, where there's an addition that's clearly non-normative (such as including "v'al kol yoshvei teivel" in the first line of "shalom rav"), I do think it's fine to "diminish" the alternate version by putting it in brackets or a different color or something. But footnote it! But where there are slightly larger text changes, or when there are two widely-used versions of something (like with Yedid Nefesh), it's fine to have "page 156a" and "page 156b". This way the siddur is both letting individuals choose between them and letting page-number-callers decide whether to announce a particular version of a page or just a number.
So, an example of all of this: Aleinu. I'm envisioning two dapim. The first pair of facing pages, page 678a or whatever, has the traditional text, with the "shehem mishtachavim" half-sentence in brackets or small font or something, endnoted. (The note would be 1-2 sentences long, indicating the time period that line was removed, why, and perhaps a source for more information.) Page 678b would have an alternate, modern version of the first paragraph, with authorship and reason for replacement noted in the endnote. It would also have the second paragraph, so people don't have to flip back. On both pages, the first half of the first paragraph and the last line of the second might be transliterated, and the whole thing would be translated. Perhaps both pages would also footnote the entire prayer, indicating that it came from the high holiday liturgy and began being used for daily services in whatever century.
So make hardbound and mini-softbound-pocket editions, cram the weekday torah readings into the back of the pocket one, and we're done!
What do y'all think? Am I missing anything? Who wants to make it with me?

no subject
(Anonymous) 2007-09-20 04:45 pm (UTC)(link)great idea for a project, i wonder if you could get buy-in from people with substantial amounts of the liturgy already electronic.
--
ZT
no subject
no subject
That's about the only advantage Artscroll has for me these days. My ideal siddur wouldn't be translated, but it would have koren mahzor style footnotes explaining tricky Hebrew bits. (Yep, I know I've been lucky to have enough years of formal Jewish education under my belt, plus enough time spent getting distracted during davenning and reading the translations.)
I'm also a fan of offering Aramaic translated into Hebrew.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(Anonymous) 2007-09-20 06:10 pm (UTC)(link)It should be a "kol bo" siddur, which apparently means "shabbat and holidays and weekdays".
I've never seen "kol bo" used to describe a siddur before. I've only used it to describe a person doing everything(rabbi,cantor,torah reader). I believe the term here is "siddur shalem," which distinguishes the siddur from just a weekday or just a Shabbat/Holiday siddur.
it should leave out things that are found in any good bentcher? A lot of the suggestions below serve to increase the size of the entire venture, and this might be one way to save some space. Though I'm flexible on this point.
I'm not sure I agree here. On the one hand it's nice to have a nice compact book just for davening, but it's also nice to have the other random prayers for when you need them. Ideally this book should replace Artscroll, and if it doesn't include all of the random prayers you'll still need an Artscroll for reference on occasion(I don't think any other siddur includes as many rarely used but usefull prayers as artscroll). Also, I'd love to see the footnotes on bentching and some of the other prayers. Maybe there are two versions?
Page layout should be unforgiving. Cram everything together, like Artscroll. Or at least like Sim Shalom. But not like Kol Haneshamah or Purple. We're going for utility here.
There is something to be said for keeping the poetic/stanza structure. Sim Shalom spaces there stuff more, but I'm not positive they really paid attention to the poetic structure. Personally I like the Koren layout. But you're right Kol Haneshamah and co. are atrocious.
Page size and binding should be like Sim Shalom and Artscroll.< Pages around 6"x9" or whatever those are, very lightweight paper, perfect-bound.
Ding, Ding, Ding...6x9 exhists for a reason. It's a comfortable size for the human hand. If the siddur is a pain to hold/store no one will use it regardless of what content you put inside.
It should have less than everything transliterated. Purple and Yellow were both revolutionary. And I love Purple. (I don't feel the same way about Yellow, but that's because it's targeted at an audience I'm not a part of.) But I think they've created a trap that all of us liberal siddur brainstormers fall into. Transliterating everything creates a much weightier siddur, not to mention creating massive layout headaches unless you use unnaturally large page sizes. And since we're going for a slightly different target audience here, I'm okay with getting rid of the 100% transliteration. However, I don't know whether some things should be transliterated or not. If you don't transliterate anything, you lose the ability to rope in some less experienced daveners with poor Hebrew skills, since they won't be able to sing along to anything. But if you transliterate some things, you're being normative about which things "are sung" and which aren't. Also, if you do transliterate, do you squeeze it in on the English side of the page like in New Sim Shalom? Maybe you do an interlinear transliteration in the Hebrew? Or would that be too distracting?
The Hebrew should remain clean for people who only want to look at the Hebrew. My personal preference would be no translation or transliteration to keep it compact, but I do see the use for both depending on who you market the siddur to. I think translation and minimal transliteration is a good compromise. But I might limit the transliterations to places where responses are expected instead of singing spots. ex: barchu, kaddish, kedusha, torah service. Maybe add one or two other common parts such as ein keloheinu, anim zemirot, adon olam.
no subject
(Anonymous) 2007-09-20 06:12 pm (UTC)(link)facing English and Hebrew pages should have the same page numbers.
That assumes that English and Hebrew are on facing pages. If we are going to restrict this to two columns for the most part then the English and Hebrew can be on both sides of the page.
It should have interesting kavanot on occasion. Maybe below a horizontal line on a page or something. I'm not so into that sort of thing, but I know some people are, and kavanot don't hurt anything.
I hate kavanot, my ideal siddur shouldn't have them and my ideal shul wouldn't include them. If you must include some make them as small and unobtrusive as possible. Bury them with the footnote section, or stick them in the back with small references pointing people to where to go.
It should have literal translations. Nothing frustrates me about Sim Shalom more than poetic "translations" of poetic bits of liturgy, when the "translation" is more like a poem inspired by the original. There are better poetic translations of things out there, but there's a time and place for that sort of thing, and I don't think this prayerbook is it. Unless such inspired work is located as a kavanah on the page in addition to a literal translation.
Agreed.
It should be liberally footnoted. (Can you tell I'm trying to encroach into Artscroll's territory here?) I want to know the source of every text in there. I want to know the translator of everything. It really wouldn't take up that much space.
Yep, in general I would assume it would be one translator or editorial translation team for the whole siddur so you don't need to note each and every prayer. But if one specific prayer is translated differently it should be noted(but maybe as an endnote instead of a footnote)
It should have lots of pluralistic, non-normative stage directions, also liberally footnoted. "In some communities, everyone stands for this kaddish; in other communities, only people reciting kaddish stand." "Some communities discourage women from reciting kaddish, but many encourage it." If you want to know more, read the footnote, maybe check out the sources, and make your own decisions on what to do. I know of no siddur that guides people to making their own decisions on this sort of thing, informed by knowing the source of whatever practice they're questioning.
Sounds good in theory. In practice you need to be very careful about phrasing. "Some communities discourage women from reciting kaddish, but many encourage it." Even that biases people towards the second statement. Granted I don't think this siddur will ever be seen to say nothing of used by a shul that discourages women from saying kaddish, but that's still no reason to leave a value bias visible. Also, this needs to be concise. People can't read a paragraph every time they need to take an action, and it will just get annoying for people that know what they do.
no subject
(Anonymous) 2007-09-20 06:13 pm (UTC)(link)It should contain alternate texts and wordings, and clearly distinguish somehow which alternates are for occasions and which are historical or modern changes in text. The challenge here is to come up with some way of making "some people say the imahot" and "most people say this line, but only on shabbat shuvah" visually distinct. Using brackets or small font for both of them won't cut it. And in the case of text changes not occasioned by the calendar or life cycle events, where there's an addition that's clearly non-normative (such as including "v'al kol yoshvei teivel" in the first line of "shalom rav"), I do think it's fine to "diminish" the alternate version by putting it in brackets or a different color or something. But footnote it! But where there are slightly larger text changes, or when there are two widely-used versions of something (like with Yedid Nefesh), it's fine to have "page 156a" and "page 156b". This way the siddur is both letting individuals choose between them and letting page-number-callers decide whether to announce a particular version of a page or just a number.
Which category would you put birkhot hashachar in?
So, an example of all of this: Aleinu. I'm envisioning two dapim. The first pair of facing pages, page 678a or whatever, has the traditional text, with the "shehem mishtachavim" half-sentence in brackets or small font or something, endnoted. (The note would be 1-2 sentences long, indicating the time period that line was removed, why, and perhaps a source for more information.) Page 678b would have an alternate, modern version of the first paragraph, with authorship and reason for replacement noted in the endnote. It would also have the second paragraph, so people don't have to flip back. On both pages, the first half of the first paragraph and the last line of the second might be transliterated, and the whole thing would be translated. Perhaps both pages would also footnote the entire prayer, indicating that it came from the high holiday liturgy and began being used for daily services in whatever century.
That might work, but you need to make sure the layout always has aleinu at the top of the page(which increases whitespace elsewhere).
So make hardbound and mini-softbound-pocket editions, cram the weekday torah readings into the back of the pocket one, and we're done!
Torah readings should be in both. I think you're equating softbound with a shalem siddur and hardback with a shabbat and festival siddur. You might also consider including festival torah readings in the back(most siddurim that include torah readings include them), but that could be a good place to save a couple pages. I've never quite understood the logic of including festival readings and not shabbat readings besides space.
What do y'all think? Am I missing anything? Who wants to make it with me?
Release it under a "free" license so people can make any changes they don't like. Publish it on lulu.com so it can be printed on demand and people can easily print their custom versions.
I'd love the challenge, even if I don't use your version exactly I think its close enough to what I want that I could then modify it for my own use. But the first step is a freely available digital copy of the siddur. Without that siddurim will only come from big business.
no subject
If you're talking about the brachot specifically, and the three that are often different in liberal siddurim than in traditional text, then my preference would be to find a way to put new and old on equal footing. (Either pages "a" and "b", or some sort of vertical line on the page splitting the two.) But if this siddur ever actually gets made, I'm sure it won't only be up to me.
I think the "birkkot hashachar unit" as a whole is just really problematic for this siddur. There are so many variations in all the stuff before psalm 30, and I know so little about them, that I just have no idea how to handle it at all.
(no subject)
no subject
I'd love the challenge, even if I don't use your version exactly I think its close enough to what I want that I could then modify it for my own use. But the first step is a freely available digital copy of the siddur. Without that siddurim will only come from big business.
I love free content as much as anyone. But I also like prayers written recently enough that copyright hasn't expired, and I also like translators I don't know personally; and that stuff would almost be impossible to put in anything free-content. Finding a balance between those two would be a fun challenge.
Also, there are already siddurim that don't come from big business. Purple and Yellow are two great examples. There's just not much quantity or variety in what's out there. Yet.
Licensing
(Anonymous) - 2007-09-20 19:34 (UTC) - ExpandRe: Licensing
The new Singer's Siddur gets a lot of this right.
(Anonymous) 2007-09-20 06:24 pm (UTC)(link)Inside Baseball...
To get to parts I do understand, I'm all about more literal translations. You're dead on, in that trying to translate the poetry really just makes a layer of unnecessary separation from the meaning. I recently heard about a new translation of the Psalms coming out. The translator, Altman I think his name was, scrupulously tried to get away from the traditional and back to the literal... One word in particular, big news - he got rid of "soul."
Big discussion on why, on NPR, but mainly because what translators have traditionally translated into English as "soul" really means "life-breath" (was it "nefesh" or somesuch?), and actually had different contextual meanings from association. E.G., it also means "neck"... and thus Psalm 69 in the King James (and most after) begins with a very poetic, hard to follow "Save me, O God; for the waters are come in unto my soul" where in the original, it was much more like "Help me, Lord, I'm in up to my neck and sinking." That's an image that hits a lot more viscerally.
Re: Inside Baseball...
I think the single hardest thing about a siddur project is picking a translation or translations or translators or translation style(s).
Re: Inside Baseball...
Re: Inside Baseball...
Alter also includes introductions and footnotes, and has published books on 'the art of biblical narrative' and 'the art of biblical poetry', and a few more. He also has edited volumes of translated Modern Hebrew literature.
I think he is successful because of what he understands about the text and its construction. There is much more to translating than being 'literal', which often is almost impossible. I definitely would say not to jump in to trying to translate anything anew, and of course not to mix and match. Also, while footnotes/endnotes about 'lost meaning' are necessary in some cases, it aint the same.
of course this all comes from a student of modern hebrew, and as I'm currently pretty much unable to find a comfortable siddur, or rather comfortable place to use one, i might not have a very good idea of the intention here
Neshama
Re: Neshama
no subject
It's tempting to personalize the "perfect" siddur for myself. But on the other hand, my preferences shift over time, and it would be a prohibitive waste of resoures to update each time. Maybe (in our theoretical world of personalized siddurim) just updating each time I wear out a siddur?
On the side of having a standard siddur-- many people find it useful to have an announcer or at least a guide sheet to help with page numbers.
maybe a standard with the option to alter it? is this a pipe-dream?
(I'm more intrigued by the idea than anything else; I'm pretty well set with siddurim myself)
no subject
So mine would be all Hebrew, no footnotes, basic directions (which could be pluralistic) in English and Hebrew, and the entire Chumash and Haftorahs only in Hebrew.
But keep in mind that I like the traditional liturgy. For the most part a Koren meets my needs. I just don't own one!
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Speaking of DavkaWriter - I find it far and away the best tool for working on projects of this sort.
Transliteration - In projects I undertake of this sort, my tendency (not my preference) is to provide transliteration in the name of usability. I daven in a Reform community, and though I wish it were otherwise, people cannot be counted on to be able to decode Hebrew. That being said, we need to consider our target audience. The CCAR, in producing Mishkan Tefilah, opted to offer transliterated and untransliterated editions. It is, in many ways, reminiscent of the Purple Book.
Rendering the tetragrammaton - My preference has always been Adonai. The Women of Reform Judaism is coming out with a Torah Commentary of its own which has what might be the most elegant solution for a Havurah setting: it just drops the tetragrammaton untransliterated into the English text. I like this because it lets readers cope with it in any way they please. (The trend in Reform has been to render the Name "Eternal" which does nasty things to the grammar, so I like Eskanazi's departure from it.)
Notes - I think in terms of layout AS gets this right, and Metsudah does OK. We need to be wary of producing something with more notes than text on a page though.
Stage directions - I think these are important; it should be explained that whatever one does is OK, but that these are the minhag of various communties up front.
Translation - I'm very hands on when it comes to this; I think we should do our own once we get some controversies settled.
no subject
I'm in love
(no subject)
no subject
http://ohrkodesh.org/vertical/Sites/%7BD1D11A43-0637-4FCD-9ED0-AB3785E58A50%7D/uploads/%7B578F6ACD-60B8-4D14-A157-2EED3FCD90B2%7D.PDF
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2007-09-23 09:10 (UTC) - Expand(no subject)
(Anonymous) - 2007-09-21 13:18 (UTC) - ExpandSiddur-it-yourself
Also, smart transliterations, please. I'm tired of seeing the innumerable schemes out there treating Het the same as Khaf. Sim Shalom is the only one I've seen that's got it right (other than the Orot siddurs).
*Sephardi siddurs, outside the Spanish-Portuguese community, tend to smush in as much kabbalistic stuff in the text as possible - not only qavvanot, but also a bunch of extra things and footnotes thrown throughout the text. One particular example is the word "Adonai" written in the second He of G-d's Name. But if a community, particularly in the Eit Ratzon vein, wants to lean in that direction, I'd say go for it - with explanations, of course. The numerous Sephardi siddurs out there just do it without any explanation, expecting the davener to either already know or guess at what the heck they're going at.
Re: Siddur-it-yourself
Such is the nature of the Sephardic world
However...
Re: However...
Re: However...
(Anonymous) - 2007-09-21 16:13 (UTC) - ExpandRe: However...
Re: However...
(Anonymous) - 2007-09-23 19:38 (UTC) - ExpandTrue Sephardim
Re: However...
no subject
i like your ideas and wish to subscribe to your newsletter.
please let me know when this siddur comes out because i want one. even if it's in sixty years from now, b'ezrat hashem.
literal translations
Should idioms that don't "make sense" in modern English stand as they are? Should archaic/classical Hebrew be rendered as archaic/classical English, or as modern English?
If a "literal" translation doesn't preserve formal aspects of a prayer that may have been considered as or more important than the words (such as an acrostic structure), is it really literal? (eg, if the point, or one of the points, of Ashamnu is to cover the entire alphabet of sins, would an English rendering that doesn't do the same really represent the tefilla appropriately)?
Translation is a tricky business, and the very idea of a "literal" translation is somewhat mythological.
Re: literal translations
Re: literal translations
Re: literal translations
Sounds Interesting
(Anonymous) 2007-09-23 10:33 pm (UTC)(link)All these sound interesting, and, for the record, Ben Yehuda Press would love to help out with a siddur project.
This year I davened one day of Rosh Hashanash from Gates of Prayer -- and I must say, it was a real pleasure to have all sorts of problematic texts quietly excised. So what I would love would be a Hebrew-only, "progressive" siddur which adds the good stuff (imahot) and takes out the bad stuff.
Of course, since we might not all agree about what's the bad stuff....
Re: Sounds Interesting
I think of the siddur as the iTunes Library -- we don't necessarily listen to every track; we can all make our own playlists (and upload our own songs). But if I'm going to do that, then I want to listen to *my* playlist, not the playlist of some rabbi in the '70s. That's the issue I have with some liberal siddurim.
That said, I have much less of an issue with stuff removed for ideological reasons than with stuff removed just for brevity (e.g. much of pesukei dezimrah).
Re: Sounds Interesting
no subject
My guess is that there will be no perfect siddur, just the one that matches your needs most closely.
This thread has a lot of good ideas, and I am saving it and will take it under advisement when I start my project.
BBYO's Build a Prayer Website
(Anonymous) 2010-04-23 04:28 am (UTC)(link)Rabbi Jason Miller
blog.rabbijason.com